
Rinchen TerdzodTD2344ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
55-16-1a
༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༁ྃ༔ ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ 
55-16-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ནུ་རང་ལུགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ལུས་འདི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྩ་ལ་བསྒོམ་མ་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམ་པས༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་ཤེས་མ་རྟོགས་བདུད་རྩིར་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨོཾ༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི༔ མ་རྟོགས་ལོག་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་གཅད་
55-16-2a
པར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་

【现代汉语翻译】
《隆钦多杰郭巴》（Longchen Dorje Kopa）中说：
《噶当措钦》（Kadü Chökyi Gyatso）之
瑜伽士日常修持。
阿努部的《噶当措钦》。日常修持。
隆钦多杰郭巴中说：
《噶当措钦》之
瑜伽士日常修持。
顶礼上师黑汝嘎！
阿努自宗修法之口诀是：
瑜伽士日常修持开示如下：
其中有加行、正行、后行三者，首先是：
吽！从普贤（Kunzang）界中生起嗔恨金刚（Dorje），
父母双运之心化为乌云般的忿怒尊，
以兵器火焰斩断魔众，
化为守护大乐自性光明的轮。
吽吽吽！
嗡！此身根本与支分诸脉，
本自安住于化身而未曾知晓，
于脉中观想形相之本尊，
于化身自性任运成就之果忏悔。
身之脉安住于报身，
未曾知晓此道，未曾修持安乐，
未以拙火之热获得安乐，
于报身圆满受用之性中忏悔。
本自甘露大明点，
安住于法身无垢之中，
未曾知晓，未曾证悟，未曾修习甘露，
于法身之果位中忏悔。
本自一切皆为自性身，
未曾修习，未曾证悟实相之义，
未修上师所指之金刚波浪道，
于自性身之果位中忏悔。
嗡！六道众生诸佛子，
未证悟而于歧途漂泊者，
生起为诸佛之子，
斩断轮回之流。
以父母双运之光芒，
迎请善逝，加持之。
嗡 吽 阿 啦 啦 霍！
巴嘎万 萨玛雅 霍！
萨玛雅 斯瓦！
吽！三世善逝及眷属，
从自性处移步，
降临于此殊胜修行处，
赐予灌顶加持与成就。
吽 吽 吽 吽！
以种子字让（ram）、扬（yam）、康（kham）焚烧、抛掷、洗涤。
于法界宝瓶中，五种智慧之物，
其中心乃大殊胜自性之甘露，
以拇指与无名指，马头明王（Hayagriva）父母自身之光明，
聚集甘露，融入而化为光。
马头明王父母与菩提心融合，
凡所触及，皆成办事业之甘露。
班杂 阿弥利达 嗡 阿 吽 啥 嘿 梭哈！
抛掷食子于五母虚空之中。

【English Translation】
From 'Longchen Dorje Kopa':
From 'Kadü Chökyi Gyatso',
The yogi's daily practice.
Kadü of the Anu section. Daily practice.
From 'Longchen Dorje Kopa':
From 'Kadü Chökyi Gyatso',
The yogi's daily practice.
Homage to the Guru Heruka!
The oral instructions for the Anu self-tradition practice are:
The yogi's daily practice is shown as follows:
There are three: preliminary, main part, and concluding part. First:
Hūṃ! From the expanse of Samantabhadra, arise the wrathful Vajra of hatred,
The mind of the union of father and mother transforms into a cloud-like wrathful deity,
With weapons and fire, cut off the hordes of obstacles,
Transform into a wheel of protection, the self-radiance of great bliss.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Oṃ! This body, the main and secondary channels,
From the beginning, not knowing that they abide as the Nirmāṇakāya,
Not knowing how to meditate on the deity's form in the channels,
I confess to the spontaneously accomplished fruit of the Nirmāṇakāya.
The body's channels abide as the Sambhogakāya,
Not knowing the path, not meditating on bliss,
Not obtaining bliss through the heat of the fierce fire,
I confess to the state of the complete enjoyment of the Sambhogakāya.
From the beginning, the great essence of nectar,
Abides as the Dharmakāya, without impurity,
Not knowing, not realizing, not training in the nectar,
I confess to the state of the Dharmakāya fruit.
From the beginning, all is the Svābhāvikakāya,
Not training, not realizing the meaning of the natural state,
Not meditating on the path of the Vajra waves shown by the Guru,
I confess to the state of the Svābhāvikakāya fruit.
Oṃ! These sons of the Buddhas of the six realms,
Not realizing, wandering astray,
Generating as sons of the Buddhas,
Cutting off the streams of Saṃsāra.
With the rays of light from the union of father and mother,
Inviting the Sugatas, blessing them.
Oṃ Hūṃ Āḥ Lā Lā Ho!
Bhagavan Samaya Ho!
Samaya Tvam!
Hūṃ! The Sugatas of the three times, together with their retinue,
Moving their bodies from their natural abode,
Coming to this supreme place of practice,
Granting empowerment, bestowing blessings, and granting Siddhi.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Burning, scattering, and washing with the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ.
In the Bhāṇḍa of space, the substances of the five wisdoms,
In the center of which swirls the nectar of the great supreme self,
With the thumb and ring finger, Hayagrīva father and mother, with their own light,
Gathering the nectar, dissolving into light.
Hayagrīva father and mother merge with that Bodhicitta,
Whatever is touched becomes the nectar that accomplishes the purpose.
Vajra Amrita Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Casting the Torma into the space of the five mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་
55-16-2b
ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྲས༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འདུ༔ དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གནས་པར་ཤེས༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བརྒྱད་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་
55-16-3a
གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྔོན་མོ་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་བཅུ་གསུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཨོཾ་ལཱཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱཾ་པཱཾ་དང་༔ ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མར་བཅས༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡས༔ ས་སྙིང་ལཱ་སྱེ་ཕྱག་རྡོར་གར་མ་དང་༔ ནམ་སྙིང་ཕྲེང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གླུ་མ༔ མཻ་ཛཿ

【现代汉语翻译】
མ་ནི༔ （藏文）玛呢，（梵文天城体）मणि，（梵文罗马拟音）maṇi，（汉语字面意思）宝珠。五种妙欲如雨般降临！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）嗡 嘛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 啪。（梵文天城体）ॐ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बते गुह्य समय हुं फट्。（梵文罗马拟音）oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ。（汉语字面意思）嗡，伟大的供品，光辉的供品，力量的供品，秘密的誓言，吽，啪！
在莲花盛开的容器中，智慧的激流涌动，三界之血汇聚。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文）嗡 嘛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔。（梵文天城体）ॐ महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः。（梵文罗马拟音）oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ。（汉语字面意思）嗡，伟大的红光，火焰坛城，吽，舍，塔！
此外，所有容器都化为法界净土，供品化为智慧天女的嬉戏。
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）那玛 萨曼达 布达南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈。（梵文天城体）नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा。（梵文罗马拟音）namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā。（汉语字面意思）敬礼！遍一切处诸佛！虚空藏！誓约！梭哈！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ （藏文）嗡 希利 班匝 惹嘎 杜贝 杜。（梵文天城体）ॐ श्री वज्र राग धूपे धूः。（梵文罗马拟音）oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ。（汉语字面意思）嗡，吉祥金刚爱，香，香！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ （藏文）嗡 希利 班匝 惹嘎 布贝 布。（梵文天城体）ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पुः。（梵文罗马拟音）oṃ śrī vajra rāga puṣpe puḥ。（汉语字面意思）嗡，吉祥金刚爱，花，花！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ （藏文）嗡 希利 班匝 惹嘎 阿洛给 舍。（梵文天城体）ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः。（梵文罗马拟音）oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ。（汉语字面意思）嗡，吉祥金刚爱，光，舍！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ （藏文）嗡 希利 班匝 惹嘎 根德 根。（梵文天城体）ॐ श्री वज्र राग गन्धे गन्ः。（梵文罗马拟音）oṃ śrī vajra rāga gandhe ganḥ。（汉语字面意思）嗡，吉祥金刚爱，香，香！
ཧཱུྃ༔ （藏文）吽。（梵文天城体）हुं。（梵文罗马拟音）hūṃ。（汉语字面意思）吽！
愿内外秘密之心之物，通过结界、忏悔和誓言的加持，消除修道上的违缘，甚至连名字也不存在！
愿无力、不净之物所显现的一切，通过加持、净化、增长和转化的力量，圆满成就修道上的顺缘！
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）那摩 吽。（梵文天城体）नमो हुं。（梵文罗马拟音）namo hūṃ。（汉语字面意思）敬礼 吽！
正行：明观身坛城
ཧཱུྃ༔ （藏文）吽。（梵文天城体）हुं。（梵文罗马拟音）hūṃ。（汉语字面意思）吽！
诸法本无生，法界本如是，普贤佛母之虚空界完全清净。
从那不间断的慈悲中，智慧普贤的游舞自然成就。
法界与智慧无二，乃大乐之子，根本是菩提心之大坛城。
如是显现的一切诸法，都融入于自身的蕴、界、处之中。
了知此即本初即是本尊，因持诵密咒之缘而觉醒，如清澈之湖中星辰显现般清晰。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ （藏文）布隆 贝夏 贝秀爹 嘉纳 匝抓 杜地 南 惹那 索日亚 占扎 贝玛。（梵文天城体）भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र दुति नन् रत्न सुर्य चन्द्र पद्म。（梵文罗马拟音）bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra duti nan ratna surya candra padma。（汉语字面意思）嗡，宇宙，完全清净，智慧轮，光辉，珍宝，太阳，月亮，莲花！
所有虚空皆为五佛母之虚空界，四方四门之宫殿，八马头等庄严。
中央显现狮子座、莲花、日月之座。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ （藏文）吽 吽 吽 班匝 泽达 嗡。（梵文天城体）हुं हुं हुं वज्रचित्त ओं。（梵文罗马拟音）hūṃ hūṃ hūṃ vajracitta oṃ。（汉语字面意思）吽，吽，吽，金刚心，嗡！
ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ （藏文）阿 阿 阿 班哲 贝扎 萨曼达 阿。（梵文天城体）अ अ अ वज्री भद्र समन्त अः。（梵文罗马拟音）a a a vajrī bhadra samanta aḥ。（汉语字面意思）阿，阿，阿，金刚，贤善，普遍，阿！
自身为普贤王如来，蓝色身，具足相好，一面二臂，结等持定印，跏趺坐。
普贤佛母蓝色，莲花跏趺，与丝绸和十三种珍宝为饰。
于六万六千光芒中安住，安住于乐空不二之体性中。
心间法轮中央和四辐上，有ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朗，སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭，མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）芒，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂，པཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）榜，和ཧཱ་ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈当，金刚界自在母。
毗卢遮那佛、佛眼佛母、宝生佛、嘛嘛ki佛母。
无边光佛、白衣观音、不空成就佛、度母等。
以ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）克星，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽，ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智让，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）昂，ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当，ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍，为眼、耳、鼻、舌之右。
地藏菩萨、拉西雅女、金刚手菩萨、歌女。
虚空藏菩萨、念珠、观世音菩萨、乐女。
མཻ་ཛཿ （藏文）麦 匝。（梵文天城体）मै जः。（梵文罗马拟音）mai jaḥ。（汉语字面意思）麦 匝。

【English Translation】
མ་ནི༔ (Tibetan) Mani, (Sanskrit Devanagari) मणि, (Sanskrit Romanized) maṇi, (Literal meaning) Jewel. May the desired objects of the five wisdoms rain down!
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phet. (Sanskrit Devanagari) ॐ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बते गुह्य समय हुं फट्. (Sanskrit Romanized) oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ phaṭ. (Literal meaning) Om, great offering, radiant offering, powerful offering, secret commitment, Hum, Phet!
In a lotus-blooming vessel, the torrent of wisdom churns, uniting the blood of the three realms.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan) Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (Sanskrit Devanagari) ॐ महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः. (Sanskrit Romanized) oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. (Literal meaning) Om, great red light, flame mandala, Hum, Hrih, Thah!
Furthermore, may all vessels transform into the realm of Dharma Dhatu, and may the offerings become the play of wisdom goddesses.
ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Nama Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha. (Sanskrit Devanagari) नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा. (Sanskrit Romanized) namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. (Literal meaning) Homage! To all Buddhas everywhere! Space treasury! Commitment! Svaha!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग धूपे धूः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, incense, incense!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पुः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga puṣpe puḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, flower, flower!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, light, Hrih!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (Tibetan) Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan. (Sanskrit Devanagari) ॐ श्री वज्र राग गन्धे गन्ः. (Sanskrit Romanized) oṃ śrī vajra rāga gandhe ganḥ. (Literal meaning) Om, auspicious Vajra love, scent, scent!
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hum. (Sanskrit Devanagari) हुं. (Sanskrit Romanized) hūṃ. (Literal meaning) Hum!
May all inner and outer secret mind objects, through the blessings of boundaries, confession, and vows, eliminate obstacles on the path, even their names ceasing to exist!
May whatever appears as powerless and impure, through the power of blessings, purification, increase, and transformation, spontaneously accomplish favorable conditions on the path!
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Namo Hum. (Sanskrit Devanagari) नमो हुं. (Sanskrit Romanized) namo hūṃ. (Literal meaning) Homage Hum!
Main practice: Clearly establish the body mandala
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hum. (Sanskrit Devanagari) हुं. (Sanskrit Romanized) hūṃ. (Literal meaning) Hum!
All phenomena are unborn, the essence of Dharma Dhatu is as it is, the space of Samantabhadri is completely pure.
From that unceasing compassion, the play of wisdom Samantabhadra is spontaneously accomplished.
The essence and wisdom are non-dual, the son of great bliss, the root is the great mandala of Bodhicitta.
Thus, all phenomena that appear are gathered into one's own skandhas, dhatus, and ayatanas.
Know that this is the deity from the beginning, awakened by the cause of reciting mantras, clear like stars appearing in a clear lake.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་དུ་ཏི་ནན་རཏྣ་སུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ༔ (Tibetan) Bhrum Bisha Bishudhe Jnana Chakra Duti Nan Ratna Surya Chandra Padma. (Sanskrit Devanagari) भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र दुति नन् रत्न सुर्य चन्द्र पद्म. (Sanskrit Romanized) bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra duti nan ratna surya candra padma. (Literal meaning) Om, universe, completely pure, wisdom wheel, radiance, jewel, sun, moon, lotus!
All space is the space of the five Mother Buddhas, a four-sided palace with four doors, adorned with eight horse heads and other ornaments.
In the center, clearly visualize a lion throne, lotus, sun, and moon seat.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ (Tibetan) Hum Hum Hum Vajra Chitta Om. (Sanskrit Devanagari) हुं हुं हुं वज्रचित्त ओं. (Sanskrit Romanized) hūṃ hūṃ hūṃ vajracitta oṃ. (Literal meaning) Hum, Hum, Hum, Vajra mind, Om!
ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ (Tibetan) Ah Ah Ah Vajri Bhadra Samanta Ah. (Sanskrit Devanagari) अ अ अ वज्री भद्र समन्त अः. (Sanskrit Romanized) a a a vajrī bhadra samanta aḥ. (Literal meaning) Ah, Ah, Ah, Vajra, auspicious, universal, Ah!
Oneself as Samantabhadra, blue in color, complete with marks and signs, one face, two arms, in meditative equipoise, seated in vajra posture.
Samantabhadri, blue, lotus posture, adorned with silk and thirteen jewels.
Residing in a realm of sixty-six thousand rays of light, residing in the nature of indivisible bliss and emptiness.
At the heart, in the center of the Dharma wheel and on the four spokes, are ཧཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hum, མཱུཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Mum, ཨོཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Om, ལཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Lam, སྭཱ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Sva, མཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Mam, ཨཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Am, པཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Pam, and ཧཱ་ཏཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Ha Tam, the Vajradhatu Ishvari.
Vairochana, Buddhalochana, Ratnasambhava, Mamaki.
Amitabha, Pandaravasini, Amoghasiddhi, Tara, etc.
With ཀྵིཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Kshrim, ཧཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hum, ཛྲིཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Jrim, ཨཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Am, ཏྲཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Tram, ཏྲཱཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Tram, ཧྲཱིཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hrih, ཧྲཱིཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning) Hrih, on the right of the eyes, ears, nose, and tongue.
Kshitigarbha, Lasya, Vajrapani, dancer.
Akashagarbha, rosary, Avalokiteshvara, singer.
མཻ་ཛཿ (Tibetan) Mai Jah. (Sanskrit Devanagari) मै जः. (Sanskrit Romanized) mai jaḥ. (Literal meaning) Mai Jah.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་ཡིས༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་༔ གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡིས༔ ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་
55-16-3b
དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༔ ས་མཱ་ཏཱ༔ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༔ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་སོགས། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ 
55-16-4a
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད

【现代汉语翻译】
ཐིཾ་ལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མུཾ་ཧོ་ཡིས༔ (通过 Thim Lha Hum Hum Bam Mum Ho)，
མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་ཡི་གཡོན༔ (眼睛、耳朵、鼻子和舌头的左边)，
བྱམས་པ་སྤོས་མ་སྒྲིབ་སེལ་མེ་ཏོག་མ༔ (慈爱的香、去除障碍的花朵)，
ཀུན་བཟང་མར་མེ་འཇམ་དཔལ་དྲི་ཆབ་མ༔ (普贤的灯、文殊的香水)，
འཁོར་ལོའི་མདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་ཨ་བྱ་བྱེད་གཉིས༔ (法轮的前后，吽阿，能作和所作二者)，
ཀྲེཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་རྣམས་ཀྱིས༔ (通过 Krem Hum Trum Srum Bhram Ksham Ye 等等)，
དཔྲལ་བ་ལྕེ་སྟེང་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་༔ (额头、舌尖、心口、肚脐和)，
གསང་གནས་རྐང་མཐིལ་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ (秘密处、脚心、左边等等)，
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་༔ (天、非天、人、旁生和)，
ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་གསལ༔ (饿鬼、地狱的六能者都显现)，
ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡིས༔ (通过 Hum Dza Hum Hum Hum Bam Hum Hoh)，
ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ (右手心中，阎罗的铁钩)，
ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་སྟོབས་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ (左手心中，大力的绳索)，
རྐང་གཡོན་མཐིལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ (左脚心中，马头金刚的铁链)，
གཡས་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲིལ་བུ་མ༔ (右边是甘露旋绕的铃铛)，
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ (吽！内外情器世间显现的一切事物)，
གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通过观想为宫殿天尊的加持)，
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ (从五蕴、十二处、十八界、分别念完全清净)，
འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿自生圆满成为色究竟天的坛城)，
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽！)
རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ (伴随着五部和金刚三身的印)，
སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ (在头顶，五部本尊父母平等进入)，
ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ (以水灌顶，五部本尊成为顶严)，
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡，大空性智慧金刚自性我)
ཨཱ་དཪྴ༔ (镜智)
ས་མཱ་ཏཱ༔ (平等性智)
པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༔ (妙观察智)
ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་སོགས། (成所作智等)
གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ༔ (在三处，月亮、莲花、太阳上)，
གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ (以安住的嗡啊吽供养诸佛)，
བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ (从加持汇集融入中)，
རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན༔ (以毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛为标志)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡，一切如来大身金刚自性我)
ཝཱ་ཀ༴ (语)
ཙིཏྟ༴ (意)
ཧཱུྃ༔ (吽)
སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོ་དུག་ལྔའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ (三门、五蕴、五毒的诸事物)，
རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通过增长、加持、灌顶的加持)，
ཉོན་མོངས་དངོས་འཛིན་མ་རྟོགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ (从烦恼、实执、无明全部清净)，
གདོད་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ (愿获得原始的加持和灌顶，证悟其义)，
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽！)
རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ (自明的吽，从原始恒常生起)，
འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ (光明遍及法界究竟)，
ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ (化为法身和色身之身)，
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ (以金刚萨玛扎请聆听下降)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ (以慈悲的铁钩，劝请本誓)，
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ (以慈爱的绳索，从处所迎请)，
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ (以铁链，作为教令的使者，移动处所)
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ (善逝安住，生起解脱的欢喜)
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་༔ (诶嘿诶西，阿那亚，以金刚迎请)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ (以扎 吽 班 霍 融入)
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ (以谛叉金刚使其稳固)
ཧཱུྃ༔ (吽)
སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ (所净、能净、显现的一切事物)
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (通过迎请融入智慧的加持)
གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ (证悟基果二无别的意义)
བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (愿无上果位自然成就)
ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (那摩吽！)
ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ (以天之嬉戏的方式顶礼供养)
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (阿拉拉 霍)
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (阿迪 普 霍)
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (普拉帝扎 霍)
ཧཱུྃ༔ (吽)
འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ (轮回大海的诸资具)
མཆོད (供养)

【English Translation】
Thim Lha Hum Hum Bam Mum Ho:
On the left of the eyes, ears, nose, and tongue,
Loving incense, obstacle-removing flowers,
Samantabhadra's lamp, Manjushri's scented water,
Before and behind the wheel, Hum and Ah, the two doers and what is done,
Through Krem Hum Trum Srum Bhram Ksham Ye, etc.,
On the forehead, tip of the tongue, heart, navel, and,
Secret place, soles of the feet, left side, etc.,
Gods, demigods, humans, animals, and,
Hungry ghosts, hell beings, the six Thubpas are clear,
Hum Dza Hum Hum Hum Bam Hum Hoh:
In the palm of the right hand, Yama's iron hook,
In the palm of the left hand, the mighty lasso,
In the palm of the left foot, Hayagriva's iron chain,
On the right, a bell with swirling nectar,
Hum! Whatever appears as the outer and inner world,
Through the blessing of meditating as the palace deity,
From the complete purification of the aggregates, elements, sense bases, and thoughts,
May the Akanishta mandala be spontaneously accomplished!
Namo Hum!
Accompanied by the mudras of the five families and the three vajras,
On the crown of the head, the five families, father and mother in equal union,
Empowered by water, the five families become the head ornament,
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I)
Adarsha (Mirror-like wisdom)
Samata (Equality wisdom)
Pratyavekshan (Discriminating wisdom)
Krityanushthana, etc. (All-accomplishing wisdom, etc.)
In the three places, on the moon, lotus, and sun,
Offer to the Victorious Ones with the Om Ah Hum that resides,
From the collection and absorption of blessings,
Marked by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya,
Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham (Om, all Tathagata great body vajra self-nature I)
Vak (Speech)
Chitta (Mind)
Hum
The objects of the three doors, aggregates, and five poisons,
Through the blessings of increasing, empowering, and consecrating,
From the purification of all afflictions, clinging to reality, and ignorance,
May the original blessings and empowerments be obtained, and the meaning realized!
Namo Hum!
The self-aware Hum, arising from the primordial and constant,
Light pervades the ultimate Dharmadhatu,
Transformed into the body of Dharmakaya and Rupakaya,
Vajra Samaja, please listen and descend
Hum
With the hook of compassion, urge the commitment,
With the lasso of love, invite from the place,
With the iron chain, the messenger of command moves the place,
The Sugata abides and generates the joy of liberation,
Ehy Ehi Anaya Vajra, invite with Vajra
Dza Hum Bam Hoh, merge with Dza Hum Bam Hoh
Tishta Vajra, make it stable with Vajra
Hum
Whatever appears as the basis of purification, the result of purification,
Through the blessing of inviting and merging wisdom,
Realizing the meaning of the inseparability of base and result,
May the supreme fruit be spontaneously accomplished!
Namo Hum!
Offering and prostrating in the manner of divine play to the deities,
Ala la Ho
Ati Pu Ho
Pratitsa Ho
Hum
The resources of the ocean of samsara,
Offer

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 
55-16-4b
བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཡི༔ འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེའི་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་མཐིང་རྟག་ཏུ་འཆར༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ རྒྱལ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་མངོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སད༔ ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ལྷ་ཡི་
55-16-5a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་གདངས་སྒྲོག༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ དེ་ནས་འཇུ་འདུལ་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་

【现代汉语翻译】
是庄严的海洋，
存在无垠的海洋，
在普贤供云中尽情享用。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈 (Om namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)（嗡，皈命一切如来，从一切清净之门，一切虚空，升起，充满，此虚空，梭哈！）
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！苏惹 多 玛哈 惹嘎 (surato mahā rāga)！巴 纳 贝 (pana peṃ)！贝 努 苏惹 多 (penu surato)！帝 布 巴 惹 穆 (tipu paramu)！萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽 (sarva tathāgata siddhi hūṃ)！萨 玛 呦 达 穆 (samayo tamu)！萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽 (sarva mahā sukha siddhi hūṃ)！
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维 迪亚 达 惹 普 杰 喋 纳嘛 萨曼 达 布达 囊 嘎嘎 纳 康 萨 玛 耶 梭哈 (oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā)（嗡，带来，带来，一切持明者供养，皈命一切诸佛，虚空，誓言，梭哈！）
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 杜 贝 杜 (oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū)！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 布 贝 布 (oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu)！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 阿 洛 凯 赫瑞 (oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ)！嗡 希瑞 班杂 惹嘎 根 喋 根 (oṃ śrī vajra rāga gandhe gan)！玛哈 班杂 阿 弥 惹 达 啦 卡 惹 康 卡 嘿 (mahā pañca amṛta la kha raṃ khāhi)！
嘎 亚 瓦 嘎  चित्त 嗡 阿 吽 (kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ)！玛哈 巴 林 达 卡 嘿 (mahā baliṃ ta khāhi)！玛哈 惹 达 卡 嘿 (mahā rakta khāhi)！
诸天父母交合，以乐供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿 努 惹嘎 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭 (oṃ sarva tathāgata mahā anurāga vajra sva bhāva ātmako'haṃ)（嗡，一切如来，大爱，金刚，自性，我即是。）

菩提心之光照耀，
轮回迷妄于光明中净化。
菩提吉大 斯帕 惹 纳 啪 (bodhicitta spharaṇa phaṭ)！（菩提心，遍满，啪！）
嗡 (oṃ)！一切无余身语意，
身语意之自性伟大，
身语意遍布一切，
身语意之明点浩大 霍 (ho)！
吽 (hūṃ)！
乐与苦，舍与取，显现之万物，
以礼敬赞颂供养之加持力，
从取舍执着的念头中完全清净，
愿一切皆证悟平等性！
那摩 吽 (namo hūṃ)！霍 (ho)！
祈请十方三世善逝坛城诸尊垂听！
外内秘密身语意续皆令欢喜！
以此威力令众生皆得金刚持之位！
祈愿我等誓言之违犯得以圆满！
成为获得两种成就之法器！
愿字母轮坛城压伏大地！
阿拉拉 霍 (alala ho)！
根本法身智慧勇识之心间，
于月轮之上 嗡 (oṃ) 蓝色恒常显现，
其上咒语环绕之光芒，
迎请身坛城之本尊，光芒四射遍虚空，
供养诸佛，净化众生之业障，
自性身语意之本位得以显现，
诸佛与金刚三身无二无别，
彼等光芒复又收摄融入自身，
三界化为本尊之坛城而觉醒，
身体之动摇乃本尊之
手印，
口语之念诵乃法性之音声，
心之念头乃明空无二之，
根本菩提心得以证悟。
嗡 咕 雅 嘉 纳 菩提吉大 玛哈 苏卡 吽 吽 (oṃ guhya jñāna bodhicitta mahā sukha hūṃ hūṃ)！

之后，以调伏之方式，忿怒尊亦，
诶 扬 惹 苏 康 然 (e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ)！ 炯 维 效 维 效 喋 (bhrūṃ viśva viśuddhe)！

【English Translation】
Is the ornament of the ocean,
The ocean of existence is boundless,
Enjoy the supreme cloud of Samantabhadra's offerings.
Om namah sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Om, Homage to all Tathagatas, from all pure gates, all space, rise, fill, this space, svāhā!)
Om Ah Hum! Surato Maha Raga! Pana Pem! Penu Surato! Tipu Paramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Samayo Tamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum!
Om Ah Hum! Om A Hara A Hara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (Om, bring, bring, all Vidyadhara worshiped, homage to all Buddhas, space, vow, svāhā!)
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan!
Maha Pancha Amrita La Kha Ram Khahi!
Kaya Vaka Citta Om Ah Hum!
Maha Balim Ta Khahi! Maha Rakta Khahi!
Gods and consorts unite, offering bliss.
Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Vajra Sva Bhava Atmako'ham (Om, all Tathagatas, great love, Vajra, self-nature, I am.)

The light of Bodhicitta shines,
Deluded thoughts are purified in the clear light.
Bodhicitta Spharana Phat! (Bodhicitta, spread, Phat!)
Om! All without exception, body, speech, and mind,
The nature of body, speech, and mind is great,
Body, speech, and mind pervade everywhere,
The bindu of body, speech, and mind is vast Ho!
Hūṃ!
Joy and sorrow, equanimity, whatever appears,
By the blessing of offering prostrations and praises,
From the complete purification of grasping and rejecting thoughts,
May all realize the state of equality!
Namo Hūṃ! Ho!
May the Sugatas of all directions and times, the deities of the mandala, heed!
May the outer, inner, and secret body, speech, and mind lineages be pleased!
Through this power, may all beings attain the rank of Vajradhara!
May we fulfill the vows we have broken!
May we become vessels for the two types of accomplishments!
May the great assembly of the letter wheel subdue the earth!
Alala Ho!
In the heart of the ground, the body of wisdom, the mind of the hero,
On the seat of the moon, Oṃ (oṃ) blue always appears,
Surrounded by mantras, with rays of light,
Inviting the deities of the body mandala, light radiating and pervading space,
Offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings,
The natural body, speech, and mind are manifested,
All Buddhas become inseparable from the three Vajras,
Those rays of light are gathered again and dissolve into oneself,
The three realms awaken as the mandala of deities,
The movement of the body is the deity's
mudra,
The recitation of speech is the sound of the nature of reality,
The thoughts of the mind are the indivisibility of space and awareness,
The root, Bodhicitta, is realized.
Om Guhya Jñana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum!

Then, in the manner of subduing, the wrathful one also,
E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ! Bhrūṃ Viśva Viśuddhe!

--------------------------------------------------------------------------------

བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ༔ སུཪྻ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ཏིཥྛ་ནཾ་ཏི་ར་བཾ༔ རང་གི་སེམས་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དྲོད༔ ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ཟླ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བཞི་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་གནས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་སྔགས་ཀྱིས་སད་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་གདན་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ནས་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲིའི་བར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གཞི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟའི་རྩ་དགུ་རིན་ཆེན་དཔལ་
55-16-5b
བེ་འུ༔ དབུས་དང་ཟུར་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རཀྴ་ས་ནུ་གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་བཅས༔ ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གདན་བཅས་གསལ༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ནང་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧ་ཧ་གཽ་རཱི་པུཀྐ་སི༔ རྣ་བར་ཧ་ཧ་བཻ་ཏཱ་གསྨ་རཱི༔ སྣ་གཉིས་ཧ་ཧ་ཙཽ་རཱི་སྨེ་ཤ་དང་༔ ལྕེ་ཟུར་ཧ་ཧ་པྲ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དབང་རྟེན་རྩ་ཟུང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ནི༔ མིག་གཉིས་ཧེ་ཧེ་སེང་གདོང་རྒོད་གདོང་མ༔ རྣ་བར་ཧེ་ཧེ་ཝ་གདོང་ཀཾ་ཀའི་གདོང་༔ སྣ་ལ་ཧེ་ཧེ་སྟག་གདོང་ཁྭ་གདོང་མ༔ ལྕེ་ཟུར་ཧེ་ཧེ་ཁྱི་གདོང་འུག་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཕཊ་ཅེས་རྟ་གདོང་མ༔ ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་ཕཊ་ཅེས་ཕག་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡོན་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ རྐང་མཐིལ་གཡས་སུ་ཕཊ་ཅེས་སྤྱང་གདོང་མ༔ བྲང་ལ་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཉི་ཟེར་ཅན༔ ནུ་གཡས་ཨ་ཞེས་མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན༔ སོག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྲིན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སོག་པར་ཨ་ཞེས་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབ་མ༔ སོག་གཡོན་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ༔ ཕྲག་གཡས་ཨ་ཞེས་སྤོར་བྱེད་བ་ལང་སྣ༔ ནུ་གཡོན་ཨ་ཞེས་མིག་འབྱིན་སྙིང་སྲེག་མ༔ སོག་འོག་ནམ་ཚོང་རྩིབ་མ་བཞི་པོ་ལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོར་ཛཿཞེས་རྒྱས་
55-16-6a
འདེབས་མ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོར་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚེ་འཕེལ་མ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མར་བཾ་ཞེས་དབང་སྡུད་མ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མར་ཧོཿཞེས་རྨོངས་བྱེད་མ༔ མཇིང་ཚིགས་ལྔ་དང་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་དང་༔ མཇུག་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་ཞེས་ད

【现代汉语翻译】
班杂嘉纳扎卡拉（智慧轮），苏尔亚曼达拉德瓦提斯塔南提拉邦（太阳坛城天尊安住处）。
自心气血肉骨髓，五母虚空尸林宫殿，轮有八辐巨石莲日月，自在二十四众生主八部居。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 扎（藏文：ཀྲ，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：行动） 玛哈（藏文：མཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 希日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：原因） 达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼） 玛哈（藏文：མཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodhi，汉语字面意思：忿怒） 依西瓦日（藏文：ཤྭ་རཱི，梵文天城体：श्वरि，梵文罗马拟音：śvari，汉语字面意思：自在） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！
由菩提心续以咒语唤醒，自身大胜深蓝白红颜，右持九尖五尖三尖金刚杵，左持颅器盛满三种血。
四足伸屈作抛掷，嬉戏于座垫之上，金刚之翼舒展，身披光辉与尸林之饰，天颜虚空自在，深蓝持卡杖嘎。
饮颅血与本尊合，与大乐结合，于智慧火焰炽燃之境中显现，从顶髻至足下座垫之间，轮回涅槃一切诸法皆圆满。
基身嘿噜嘎之心间，九脉珍宝光芒，中央与八隅足下之明点，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
金刚佛宝莲花业，嘿噜嘎与诸母俱，罗刹娑努古雅药叉等，与母及手印座垫俱显现。
于灌顶所依之双脉内，双目哈哈高丽布嘎西，双耳哈哈贝达格玛日，双鼻哈哈措日美夏，舌端哈哈扎摩旃达丽。
于灌顶所依之外脉内，双目嘿嘿狮面鹫面母，双耳嘿嘿狐面鹫面母，双鼻嘿嘿虎面乌鸦面母，舌端嘿嘿狗面猫头鹰面母。
右手心帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 马面母，左手心帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 猪面母，左脚心帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 猴面母，右脚心帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 狼面母。
胸前阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字放射日光，右乳阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字持火闪电，右肩阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字放射星箭，右胛阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字罗刹发髻母。
左胛阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字龙女垂舌母，左肩阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字鹏鸟持物母，右肩阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字放射牛鼻母，左乳阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起） 字剜眼焚心母。
腋下四根肋骨上，右侧第一根匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 字增益母，左侧第一根吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 字增寿母，左侧下根邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：控制） 字摄受母，右侧下根吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹） 字迷乱母。
颈椎五节与脊椎二十节，以及尾椎三节共二十八节上，布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhayo，汉语字面意思：从...） 字等。

【English Translation】
Bhanza Jñana Chakra (Wheel of Wisdom), Suryamandala Devatisthanam Tiravam (Sun Mandala, Abode of the Gods).
One's own mind, breath, flesh, blood, bones, and warmth, In the space of the five mothers, charnel ground, and palace, The wheel has eight spokes, great rock, lotus, sun, and moon, Twenty-four powers, eight chief beings of sentient beings reside.
Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection) Ā (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Kra (Tibetan: ཀྲ, Devanagari: क्र, Romanized Sanskrit: kra, Literal meaning: action) Mahā (Tibetan: མཧཱ, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: great) Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: auspicious) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal meaning: blood-drinker) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)!
Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: cause) Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: that) Mahā (Tibetan: མཧཱ, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: great) Krodhi (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodhi, Literal meaning: wrathful) Śvari (Tibetan: ཤྭ་རཱི, Devanagari: श्वरि, Romanized Sanskrit: śvari, Literal meaning: sovereign) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting)!
From the awakened lineage of Bodhicitta by mantra, The great and supreme self, with faces of dark blue, white, and red, The right hand holds a vajra with nine, five, and three points, The left hand holds a skull cup filled with three kinds of blood.
Four feet extended and contracted, enjoying the seat of abandonment, Vajra wings spread, adorned with glory and charnel ground ornaments, The face of the sky is free, dark blue, holding a khatvanga,.
Drinking skull blood and uniting with the father, uniting with great bliss, Manifesting in the space of blazing wisdom fire, From the crown to the seat below the feet, All phenomena of samsara and nirvana are perfected.
In the heart of the base body Heruka, Nine precious and radiant channels, The central and eight corner bindus at the feet, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful)!
Vajra Buddha Ratna Padma and, Karma Heruka with their consorts, Rakshasa Nugu Guhya Yaksha and, Manifest with consorts, hand implements, and seats.
In the inner channels of empowerment, The two eyes Haha Gauri Pukkasi, The two ears Haha Vetali Ghasmari, The two nostrils Haha Chauri Smesha, The tongue corners Haha Pramoha Chandali.
In the outer channels of empowerment, The two eyes Hehe Lion-faced and Vulture-faced Mothers, The two ears Hehe Fox-faced and Crow-faced Mothers, The nostrils Hehe Tiger-faced and Raven-faced Mothers, The tongue corners Hehe Dog-faced and Owl-faced Mothers.
In the right palm, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Horse-faced Mother, In the left palm, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Pig-faced Mother, In the left sole, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Monkey-faced Mother, In the right sole, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cutting) Wolf-faced Mother.
On the chest, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) radiating sunlight, On the right breast, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) holding fire and lightning, On the right shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) shooting star arrows, On the right scapula, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Rakshasa with braided hair.
On the left scapula, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Naga with a drooping tongue, On the left shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) Garuda holding objects, On the right shoulder, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) radiating a cow's nose, On the left breast, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: arising) gouging eyes and burning hearts.
On the four ribs under the armpits, On the first rib on the right, the letter Ja (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: born) increasing Mother, On the first rib on the left, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: wrathful) increasing life Mother, On the lower rib on the left, the letter Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: control) attracting Mother, On the lower rib on the right, the letter Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: astonishment) bewildering Mother.
On the five cervical vertebrae and the twenty thoracic vertebrae, And the three coccygeal vertebrae, a total of twenty-eight, The letter Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhayo, Literal meaning: from...) etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཕྱུག་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སོ་ནི་སོ་གཉིས་ཨེ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མགོ་དང་གཟུགས་དྲུག་ཧཱུྃ་ཞེས་མ་མོ་བདུན༔ རྐང་ལག་རྒྱབ་སིག་ཏིང་ཞེས་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁོག་རྩིབ་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་འོག་དྲུག་བོར་བའི༔ ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཛཿཞེས་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ ལག་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡོན་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ བཾ་ཞེས་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་གཡས་སོར་ཚིགས་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི༔ ཧོཿཞེས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ རྐང་ལག་སོར་མོའི་མཐིལ་ཕྱོགས་རུས་རྩ་རྣམས༔ མ་ཞེས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུར་གསལ༔ སྐྲ་རྣམས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྩ་ཕྲན་བ་སྤུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི༔ དངོས་
55-16-6b
པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཅིར་ཤར་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ་སྙན་གསན་དབབ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་རལླི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ སྙན་གསན་དབབ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྐོར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་བྷནྫ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་
55-16-7a
དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
二十八位富有的明妃，空行母问道：'是三十二颗牙齿吗？'
七位母神，头和身体有六个，发出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义）的声音。
四位姐妹，腿脚和背部发出'定'的声音。
在二十四根肋骨的上下，去掉六根，剩下的十八位金刚持清晰显现。
腿脚指的背面骨骼，清晰显现为六十位忿怒本尊和忿怒母尊，发出'吽 吽'的声音。
右手手指关节四个方向的脉络，清晰显现为六十位身之使者，发出'扎'（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，降临之义）的声音。
左手手指关节四个方向的脉络，清晰显现为六十位功德使者，发出'吽'的声音。
左脚手指关节四个方向的脉络，清晰显现为六十位语之使者，发出'邦'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，语生之义）的声音。
右脚手指关节四个方向的脉络，清晰显现为六十位事业使者，发出'霍'（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，成就之义）的声音。
腿脚指的掌心骨骼，清晰显现为六十位作务使者，发出'玛'的声音。
头发是持明上师的会众，无数的细小脉络和毛发，清晰显现为无数的化身和手印。
无论脉、气、明点和身体的微尘，显现出何种执实的现象，都以加持力将其视为本尊，愿金刚三身的坛城自然成就！
然后如前灌顶加持，'班杂 萨玛扎'。
'如鲁 如鲁 吽'，请聆听并降临。'诶 嘿 嘿 希 希日 嘿汝嘎 阿ra里 德里夏 吼'，萨玛雅 吼，萨玛雅 斯瓦，扎 吽 邦 吼，诶 阿ra里 吽 吽'。
请聆听并降临，行迎请和供养。
吽！
对无我、离偏、彻悟真谛，虽具慈悲心怀，无有敌友之分，然为调伏顽劣，不逾越时节的怖畏金刚众，我顶礼赞叹！
于智慧勇识心间，日轮之上，蓝色'吽'字恒常显现，念诵咒语，可进行收放等。
吽！
无论气、心和咒语显现为何物，皆无别于金刚，以念诵之力，愿三者执着皆得清净，迅速获得息增怀诛四种成就！
那摩 吽！
然后是后行荟供：以'让 扬 康'净化实执和分别念。
容器是班杂，为法界自性，内容是五智甘露。
'嗡 阿 吽'，自我供养，普皆欢喜，一切皆得满足。
此乃利益众生之妙药，瑜伽大士，受用享用一切。
'阿拉拉 吼'，食用、穿戴、饮用、享用，具备五种妙欲，如虚空云般堆积，于坛城之中。

【English Translation】
Twenty-eight wealthy consorts, the Ḍākinī asks, 'Are they thirty-two teeth?'
Seven mothers, with six heads and bodies, emitting the sound of 'Hūṃ'. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Subduing)
Four sisters, with legs, feet, and backs emitting the sound of 'Tiṃ'.
Above and below the twenty-four ribs, removing six, the remaining eighteen Vajradharas clearly manifest.
The bones on the back of the legs and feet, clearly manifest as sixty wrathful deities and wrathful mothers, emitting the sound of 'Hūṃ Hūṃ'.
The veins in the four directions of the right hand's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of the body, emitting the sound of 'Jaḥ'. (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，meaning: Descending)
The veins in the four directions of the left hand's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of merit, emitting the sound of 'Hūṃ'.
The veins in the four directions of the left foot's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of speech, emitting the sound of 'Vaṃ'. (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，meaning: Speech-born)
The veins in the four directions of the right foot's finger joints, clearly manifest as sixty messengers of activity, emitting the sound of 'Hoḥ'. (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，meaning: Accomplishment)
The bones on the palms of the legs and feet, clearly manifest as sixty working messengers, emitting the sound of 'Mā'.
The hairs are the assembly of Vidyādhara Lamas, and the countless tiny veins and hairs, clearly manifest as countless emanations and mudras.
Whatever solid phenomena appear in the veins, winds, bindus, and dust particles of the body, may they all be recognized as deities through the blessings, and may the maṇḍala of the three Vajras be spontaneously accomplished!
Then, as before, empower and bless, 'Vajra Samājaḥ'.
'Rulu Rulu Hūṃ', please listen and descend. 'Ehyehiḥ Śrī Heruka Āralli Dṛśya Hoḥ', Samaya Hoḥ, Samaya Tvaṃ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, E Āralli Hrīṃ Hrīṃ'.
Please listen and descend, perform welcoming and offering.
Hūṃ!
To the Fearful Wrathful Ones, who are selfless, impartial, and understand the ultimate truth, who have compassion and no distinction between enemies and friends, but who do not deviate from the time to subdue the wicked, I prostrate and praise!
In the heart of the Wisdom Being, on the sun disc, the blue syllable 'Hūṃ' constantly appears, recite the mantra, which can be expanded and contracted.
Hūṃ!
Whatever appears as the substance of wind, mind, and mantra, may it be inseparable from the Vajra, and through the power of recitation, may all attachments to the three be purified, and may the four attainments of approach and accomplishment be quickly obtained!
Namo Hūṃ!
Then, the subsequent activity is the Gaṇacakra offering: purify the clinging to reality and conceptual thoughts with 'Raṃ Yaṃ Khaṃ'.
The vessel is Bhaṇḍa, the nature of the Dharmadhātu, and the contents are the nectar of the five wisdoms.
'Oṃ Āḥ Hūṃ', self-offering, may all be pleased, may all be satisfied.
This is the medicine that benefits all beings, the great yogi, enjoy and adorn everything.
'Alala Hoḥ', eating, wearing, drinking, and enjoying, possessing the five desirable qualities, piled up like clouds in the sky, in the maṇḍala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ རྩལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རོལ་རྩལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་
55-16-7b
སྙིང་པོ་འདི༔ སྔགས་འཆང་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་གདམས༔ བཀའ་ཤོག་ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པས་རྙེད༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆུ་བོ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་བདག༔ ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བབས་ནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་རཀྵི་ཏས༔ བྲུ་ཤའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེ་བཙན་སྐྱེས༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་ཐུགས་དམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ མན་ངག་བཀའ་བབ་བཀའ་རྒྱ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བྲིས་པ་ནི༔ ནམ་ཞིག་བཀའ་བབ་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་སམ། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་འབོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་དཔེ་ཡིན་འདུག་ཞག་བདུན་ཞིབ་མཇལ་བས། །རང་སྐལ་མི་བརྗེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྣམས། །དཔེ་ལ་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་ལུང་གི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལས་ནི་དང་པོས་འདི་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས། །འདི་དོན་རྟོགས་ནས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྣམས། །ངང་གིས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་

【现代汉语翻译】
在『哦』(O)中，坛城融入；『阿啦啦吼』(A la la ho)！『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
剩余之物化为甘露之海；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
以甘露之水激发力量；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
剩余的宾客聚集；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
超越与未超越世间的，剩余的宾客满足享用；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
从五蕴显现为天神之力的光芒中，自然成就智慧的积累；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
证悟内外无二之义后，天神与邪魔，本体与觉性，变得无有分别；『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
『吽』(Hum)！无论欲望和六种感官对象显现为何物，皆以无执着的态度享用，凭借此力量，从快乐、痛苦到平等舍，所有纯净的感受，愿一切皆被证悟为智慧的庄严！
顶礼『吽』(Hum)！所有力量的显现都融入智慧之中，安住于智慧的本体之中。
『吽吽吽』(Hum Hum Hum)！从普贤（Kunzang）的虚空本体中，力量显现，愿三坛城无余地清晰显现！『嗡阿吽』(Om Ah Hum)！
『吽』(Hum)！无论四河（Chu bo bzhi yi，Four Rivers）之物显现为何，凭借生起次第和圆满次第的修持加持，摧毁四魔（bdud bzhi，Four Maras）而获得力量，愿不竭的五种庄严轮圆满成就！
如是口传的修持心要，由持咒者努布·班·桑吉益西（Gnubs ban Sangye Yeshe）传授，莲花生大师（Padmasambhava）亲自指导。
此密卷若有缘者得之，将使善逝（bde gshegs，Sugata）之教法如水般增长。
如是所说，努布（Gnubs）之持咒者我，从口传大河处领受教诲，印度阿阇黎达纳 Rakshita（Dhana Rakshita）在布鲁夏（Brusha）之地诞生了伟大的阿阇黎切赞（Che Tsen）。
特别是莲花生大师（Padmasambhava）的意之精髓，心之誓言，根本的续部口传，所有口诀教导和口传封印都赐予了我。
将口传传承和伏藏传承写成两种形式，若何时此口传教诲与具缘之子相遇，愿能弘扬善逝（bde gshegs，Sugata）的口传教法！
萨玛雅（Samaya）！封印（Gya Gya）！我，名为不变金刚力（Gyurmed Dorje Tsal），或被称为殊胜大乐洲（Chokgyur Dechen Ling）之人，从空行母（Kha'dro）处获得的经卷，是颅鬘力（Thod Treng Tsal）和桑吉益西（Sangye Yeshe）的手稿，经过七日的仔细研读，不会忘记自己的本分，获得了成就。
以此抄写之功德，愿善逝（bde gshegs，Sugata）的口传教法得以弘扬！
此乃续部口传自然流露，瑜伽士之殊胜修持，初学者难以理解，故应请教善逝（bde gshegs，Sugata）之教言和上师之口诀。
若有人理解此义并加以修持，自会心想事成。

【English Translation】
In 'O', the mandala dissolves; A la la ho! Om Ah Hum!
The remainder transforms into an ocean of nectar; Om Ah Hum!
Empowerment is generated by the nectar; Om Ah Hum!
The remaining guests gather; Om Ah Hum!
The remaining guests, both transcendent and mundane, enjoy satisfaction; Om Ah Hum!
From the display of the skandhas (phung po, aggregates) as the power of deities, the accumulation of wisdom is spontaneously accomplished; Om Ah Hum!
Having realized the meaning of non-duality of outer and inner, deities and demons, essence and awareness, become indistinguishable; Om Ah Hum!
Hum! Whatever appears as desire and the six sense objects, by the power of enjoying everything without attachment, from happiness and suffering to equanimity, may all pure feelings be realized as the ornaments of wisdom!
Namo Hum! All displays of power dissolve into wisdom itself, remaining in equanimity within the essence of wisdom.
Hum Hum Hum! From the space of the expanse of Kunzang (Samantabhadra), the display of power, may the three mandalas be clearly manifest, pervading everything without exception! Om Ah Hum!
Hum! Whatever appears as the substance of the four rivers, through the blessings of meditating on the two stages of generation and completion, having conquered the four maras (bdud bzhi, Four Maras), may one be endowed with power and may the inexhaustible five ornaments of the wheel be accomplished!
Thus, this heart essence of oral practice, was imparted by the mantra holder Gnubs ban Sangye Yeshe, personally instructed by the master Padmasambhava.
Whenever this decree is found by someone with karmic connection, it will cause the river of the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings to flourish.
As it was said, I, the mantra holder of Gnubs, having received the decree from the great river of oral transmission, the Indian master Dhana Rakshita was born as the great master Che Tsen in the land of Brusha.
Especially the essence of the intention of Guru Padmasambhava, the heart commitments, the root tantras and oral transmissions, all the pith instructions and oral transmission seals were bestowed upon me.
Writing the oral transmission lineage and the treasure lineage into two forms, whenever this oral transmission meets with a destined son, may it cause the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings of oral transmission to flourish!
Samaya! Seal! I, known as Gyurmed Dorje Tsal, or called Chokgyur Dechen Ling, the scrolls entrusted by the dakinis (Kha'dro), are the manuscripts of Thod Treng Tsal and Sangye Yeshe, having examined them carefully for seven days, one will not forget one's own share and will obtain accomplishments.
By whatever merit there is in arranging these examples, may it cause the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings of oral transmission to flourish!
This is the spontaneous arising of the tantra and oral transmission, since it is the excellent practice of a yogi, it is difficult for a beginner to understand this meaning at first, therefore, inquire about the Sugata's (bde gshegs, Sugata) teachings and the guru's instructions.
Those who understand this meaning and practice it, will naturally have their wishes fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

མྱུར་དུ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་སྐྱེད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་གྱིས།། །།




【现代汉语翻译】
迅速获得（解脱）。
因此，精进修习闻思，
务必专注修持此法。

【English Translation】
Quickly attain (liberation).
Therefore, diligently cultivate listening and contemplation,
Be sure to focus solely on practicing this.

--------------------------------------------------------------------------------

